第二十七单元 - 圣经的翻译与本地化
圣经如何跨越文化——以及这对今天仍然重要的原因
1. 第27单元 —— 翻译与本地化
1.1. 圣经如何跨越文化——以及这对今天仍然重要的原因(2小时)
第三年 —— 宗徒实践
初期基督徒如何生活——以及他们如何纠正我们今天的理解
目标: 帮助学员理解:基督信仰不是在拒绝翻译和文化转换中诞生的,而正是藉着翻译和跨文化传播而诞生的。通过考察初期教会如何使用希腊文《七十贤士译本》(LXX)来阅读圣经,学员将发现:本地化不是现代教会的策略,而是圣经本身的方式——这对今天的亚洲、尤其是华人处境,具有决定性意义。
—
2. 一、学习目标(5分钟)
完成本单元后,学员将能够:
- 理解为何翻译从来不是中立的
- 认识《七十贤士译本》(LXX)在初期基督信仰中的重要性
- 看见一些核心基督信仰如何依赖希腊文圣经
- 明白忠于信仰与本地化并不矛盾
- 反思不同圣经传统中“失去的”与“获得的”
核心信息: 天主信任翻译, 让启示得以跨越文化继续前行。
—
3. 二、从一个简单的问题开始:为什么翻译重要?(10分钟)
请先提出一些生活化的问题:
- 同一个意思,用不同语言表达,会完全一样吗?
- 一种表达可以是忠实的,却不完全相同吗?
温和地说明:
- 所有翻译都包含理解与诠释
- 语言承载文化、想象力与价值观
- 圣经从来不是只存在于一种语言中
关键洞见: 圣经从未被锁定在一种“唯一的神圣语言”里。
—
4. 三、《七十贤士译本》:初期教会的圣经(10分钟)
简单说明:
- 《七十贤士译本》(LXX)是旧约的古希腊文译本
- 在犹太侨民中广泛使用
- 新约作者大多引用的是LXX
- 我们今天所说的马所拉文本(Masoretic Text)是在较晚时期才固定下来
需要澄清的是:
初期基督徒并不是在“希伯来文”与“希腊文”之间做选择。 他们阅读的是在当时世界中已经活着、被使用的圣经。
—
5. 四、Kyrios:当天主的名被用于耶稣(15分钟)
请清楚说明:
- 在希伯来圣经中,天主的名字是 YHWH
- 在《七十贤士译本》中,YHWH 被翻译为 Kyrios(主)
- 对讲希腊语的犹太人而言,Kyrios 就是以色列的天主
接下来指出这个“震撼性的发展”:
- 新约直接把 Kyrios 用于耶稣
举例(简要即可):
- “耶稣基督是主(Kyrios)”(斐理伯书 2:11)
- 圣保禄把原本指向YHWH的旧约经文直接应用在耶稣身上(罗马书 10:13)
关键洞见: 最初的基督徒并没有为耶稣发明一个新称号。 他们取用了希腊圣经中最神圣的名字, 并大胆地把它用于耶稣。
这一信仰宣认,只有在《七十贤士译本》的世界中才说得通。
—
6. 五、依撒意亚 7:14 → 玛窦 1:23
**翻译与降生奥迹(15分钟)
呈现差异:
- 希伯来传统:“一位年轻女子将要怀孕”
- 希腊《七十贤士译本》:“一位童贞女将要怀孕”
玛窦 1:23 引用的是 **希腊文版本**。
温和解释:
- 玛窦并不是在“纠正”希伯来圣经
- 他接受的是他所生活的信仰团体正在阅读的圣经
关键洞见: 基督信仰不是在翻译之外成长的, 而是在翻译之中成长的。
连“降生成人”的宣告,都是透过翻译传达出来的。
—
7. 六、圣咏 40:6 → 希伯来书 10:5
**从礼仪到具体的身体顺服(15分钟)
说明文本差异:
- 希伯来文:“你给我掘开了耳朵”
- 希腊文:“你为我准备了一个身体”
《希伯来书》正是建立在 希腊文 的表达之上。
简单解释:
- 救恩不只是“聆听”
- 而是具体、身体性的顺服
- 基督奉献的是整个自己,而非单纯的祭献礼仪
关键洞见: 若没有《七十贤士译本》, 《希伯来书》无法如此深刻地谈论 基督以身体完成的救恩。
—
8. 七、依撒意亚 11:10 → 罗马书 15:12
**超越单一民族的希望(10分钟)
朗读关键句:
“万民都要仰望他。”
解释:
- 这句话直接来自《七十贤士译本》
- 圣保禄把它应用在耶稣身上
- 以色列的默西亚,成为万民的希望
关键洞见: 普世性不是后期教会的发明, 而是已经存在于被翻译、被接受的圣经之中。
—
9. 八、亚毛斯 9:11–12 → 宗徒大事录 15
**圣经决定教会的未来(15分钟)
说明背景:
- 教会争论:外邦人是否必须先成为犹太人?
- 雅各伯引用的是 希腊文圣经中的亚毛斯
对比两种取向:
- 希伯来文本:以色列“占有”其他民族
- 希腊文本:万民“寻求上主”
关键洞见: 教会在最关键的包容性决定上, 依据的是希腊文圣经的阅读。
本地化不是背叛信仰, 而是教会辨识天主旨意的方式。
—
10. 九、回到今天:翻译与亚洲、华人教会(10分钟)
邀请学员反思:
- 基督信仰是透过翻译来到亚洲的
- 华人基督信仰本身就建立在翻译之上
- 只要我们开口谈论信仰,本地化已经在发生
关键句: 如果天主信任希腊语言与文化, 祂同样可以信任亚洲与华人的文化。
—
11. 十、最后的开放问题(15分钟)
请不要急着给答案, 让问题自己工作。
慢慢提出:
- 当我们今天主要依据马所拉文本来翻译圣经时,
我们可能失去了什么?
- 神学想象力?
- 普世的视野?
- 关于智慧与受苦的传统?
- 如果今天我们重新、认真地阅读《七十贤士译本》,
我们可能会获得什么?
- 更接近初期教会的信仰世界?
- 更新的希望与受苦神学?
- 为本地化而来的勇气?
保持片刻沉默。
—
12. 板书一句话总结
基督信仰诞生于翻译之中, 并且在圣经被勇敢地重新阅读、 被带入新的语言与文化时继续成长。